Brand names and slogans can be interpreted very differently across international markets. Search on Google for bad translations and you will find plenty funny examples. While entertaining to an outsider, many of these brands were killed because of well-intended but nonchalant globalization and localization efforts. You don’t want your brand to be a part of this infamous list. The good new: it’s easy to avoid it if you consider the following tips and guidance.
When to translate a brand name?
A global brand name should be pronounceable in all languages and dialects, free of negative connotations, not confusingly similar to existing names. Not meeting this basic criterion can have costly consequences.
Some global legacy brands such as McDonalds, Ford or VISA have a brand name that stands out from the crowd and works in all countries and cultures with equal success. The more recent and lesser-known brand names can be vulnerable to possible issues or misconceptions in the global market place.
The decision to localize the brand depends on many factors.
Brand name evaluation process
We are often asked: “will my brand name work with this international audience?”
Whether it’s a new or existing name, there is only one way to find out. Ask the locals!
As a professional service, we evaluate brand names and taglines across international markets and languages. The goal is to discover potential issues upfront – before the name is launched.
We leverage the insight of local linguists — native speakers in the target market — and ask them to evaluate one or more names. A specific set of questions is used to reveal the following information:
This process is repeated for every market & language. Results are analyzed and discussed with the client to get a complete picture of any possible issue the name might have in the target market.
In some cases localization of the logo (design adaptation) may be needed as well. The visual expression of a brand can be extremely powerful in a global context. People tend to recognize brands first by their design and second by their names.
For more information about international brand name assessment, please contact Anna@BrandedTranslations.com .
© 2012 Branded Translations.
Branded Translations is a specialized language services agency. We help organizations reach multicultural and international audiences through quality translation and transcreation of marketing and advertising communications. For more information, visit BrandedTranslations.com.
Spanish is the official language in 22 countries and is the third most widely spoken in the world (after English and Mandarin). In 2011 there were 165 million Hispanic internet users, a group that grew 807% over the past 10 years. Experts predict that by the year 2050 there will be 530 million Spanish speakers in the world, of which 100 million will be living in the USA.
In the US, the Hispanic market is not only growing in size but also in buying power. Consider the following data, courtesy of eBizMedia and H&R block:
The majority of US Hispanic/Latinos keep strong ties to their cultural heritage. 35 million US residents still speak Spanish at home. The People en Español Hispanic Opinion Tracking (HOT) Study found that 55% of Hispanics in the US are relatively ‘unacculturated’. This is the group that is least assimilated, living culturally isolated and in Hispanic dominant communities. Not surprisingly, this group responds best to communication in their native language.
The US Hispanic population is growing in size and their buying power has increased at an even more staggering rate. This combined data reinforces the notion that the Latino market cannot be ignored by any US marketing organization. Latinos are an integral part of the US market as a whole. However, to reach and engage this audience, one has to consider the cultural nuances and language in their communications.
© 2012 Branded Translations.
Branded Translations is a specialized language services agency. We help organizations reach multicultural and international audiences through quality translation and transcreation of marketing and advertising communications. For more information, visit BrandedTranslations.com.
Language translation can be complicated and mistakes are common. A direct translation can turn a strong advertising message into something funny, offensive or even plain nonsense. Search for “marketing translation mistakes” on any search engine and you will find plenty of examples.
The more practical question to ask though: how can you recognize a good translation and avoid miscommunication? There is no magic formula, but here are the main points to consider.
A good translator will always focus on the message when translating marketing or advertising content. Unlike a legal or technical translation, in marketing communications it is critical to make the message resonate with the intended audience. One has to go beyond a literal translation of words. Think of it this way; there is a reason why copywriters are hired. They add value by making a message interesting, impactful and persuasive — using as few words as possible. When translating such creative content into another language, it really deserves the same attention in order to be as effective as the original.
Understanding the culture of your audience is key when translating advertising content. Words may be translated correctly but they can have a double meaning or evoke a completely different reaction. Take Orange for example, a leading telecommunications provider that launched a campaign in Ireland with the line “The future is bright, the future is Orange”. If the writer had lived in Ireland, he or she would know that the term “Orange” is also a reference to Orange Order, a Protestant fraternal organization. The term is often associated with unionism, sectarian and even supremacist. Not exactly the values that the Orange brand wanted to convey.
Even if you don’t have a formalized brand positioning, your marketing communications will have a certain style and tone that is inherent to your brand. It’s like a persona with characteristics that your audience will recognize. When marketing communications are translated into a different language, it is important to continue the same tone and writing style. A good writer will ask the right questions. Is your brand established and authoritative or new and disruptive? Does it rely on its heritage or innovation? Is it formal or informal in its customer communications? Whether it’s a website, a brochure or an ad, it is important to use the same brand voice. The more consistent you are, the more recognizable you will be.
As in all communications, what you see resonates more (& faster) than what you read. It’s how the mind works. Words and design collectively convey the message. You have to consider both when translating advertising communications. Does your imagery resonate with the foreign audience? Do the colors and symbols have a different meaning? These are the things to look out for. Check with someone who is close to the culture of your target audience. Often a small and simple correction can make a big difference.
© 2012 Branded Translations.
Branded Translations is a specialized language services agency. We help organizations reach multicultural and international audiences through quality translation and transcreation of marketing and advertising communications. For more information, visit BrandedTranslations.com.
If you landed on our site, BrandedTranslations.com, you may already be considering professional language services for localizing your marketing content, be it online or in print.
In case you’re still on the fence, thinking about ROI and whether localized marketing messaging can make a real difference for your business, consider this article, highlighting the findings of an independent study by the Common Sense Advisory.
The study surveyed more than 2,400 consumers in eight non-English-speaking countries about their online buying habits and preferences. It reveals that language does matter when you’re trying to sell to an international or multicultural audience — even if the reader is proficient in English.
Relevant excerpts from the language study:
For more information about translating marketing and advertising content, please contact maarten@brandedtranslations.com.
How to optimize international SEO results.When it comes to Global Search Engine Optimization, looking for shortcuts is a bad idea. A direct word-for-word translation of SEO terms for international markets will not always work. In order to get the same or higher yield on international search engine results, the SEO terms must be researched, localized, and adapted for the international target audience.
So what should any international company do to stay on top of the game?
1. Conduct international Keyword Research. This research should be done using country specific top level domains (TLDs). For example, if your target market is in Germany, use www.google.de to research keywords for SEO. One powerful tool for keyword research is KeywordSpy.
2. Acquire local domain extensions. Consider using or adding sites with country code TLDs in addition to international domains (e.g .com, .net). In the above example, www.AnyCompany.com, also uses www.AnyCompany.de.
3. Learn the vernacular. Know expressions, pitch techniques and other cultural nuances that catch attention and get other nationalities interested.
4. Test keyword selection. One way to test a keyword selection is to use the terms in a pay-per-click advertising campaign and monitor the results. Most search engines offer great tools for this and they offer suggestions too.
5. Work with specialized language professionals. There are many language service providers out there, but only a few specialize in the translation and transcreation of marketing communications exclusively. Branded Translations is one of them. The linguists and marketing professionals at Branded Translations understand the culture and language nuances of any international market. They will assist you with keyword research and exploration to ensure that your search engine terms are optimized and relevant for any target market.
Copyright 2011 Branded Translations.
www.BrandedTranslations.com
Ever noticed how some brands are advertised and perceived slightly different from one country to another? Take Volkswagen Jetta for example. Aside from the fact that the model used to be named “Bora” in Europe, Volkswagen also adapted its advertising strategy for the local market. If you compare the commercials, you will notice a subtle difference in approach. It’s the same car, same campaign, yet the German commercial is clearly targeted at an older demographic while the American version is focused on price and attainability, aimed at a younger audience.
When advertising your product brand in a foreign market, it pays off to revisit the way it is positioned. What may work on your home turf is not guaranteed abroad. There are many dynamics at play. You may find new competitors, different demographics, cultural nuances, language barriers and regulatory restrictions. While we can help you with the language adaptation, here’s some guidance for the other challenges of deploying a brand abroad.
The following model (depicted in the chart below) is designed to help identify the optimal positioning and value proposition for your brand. It starts with the definition of what we consider to be effective positioning. Generally speaking, a well-positioned brand is:
If you know the competition, understand your audience and are honest about the strengths of your product, you should be able to identify the right space for your brand to occupy. Look for the overlap between the first four data points. 
Per definition, you want to distinguish from the competition, emphasize the selling points that your audience cares about most, ensure that you can deliver the promise, and still be true to your core brand values.
Note; a brand positioning is made up of just a few words that describe the space you aim to own in the mind of your audience (like Volvo’s positioning around “safety”). The value proposition is a strong statement that emphasizes the value of your product. For example: X is the most fuel-efficient hybrid vehicle in its class. Support points cover the facts that back up the statement.
I’ve used this model on numerous planning sessions and found it to be highly effective. If nothing else, it’s a great discussion guide for the topic. Without structure, such conversation can drag on for days.
The key is to have reliable data. The outcome of this model is only as good as the information that you put in. Research is your best friend.
maarten@brandedtranslations.com
Ps. If you don’t already have the resources or ability, the language and brand experts at Branded Translations can help bring your international positioning to life through effective translation and transcreation of marketing communications.
© Copyright 2011, Branded Translations.