To ensure that your communication resonates with an international audience, you need to be aware that different cultures are likely to view design with different perspectives. Branded Translations offers expertise and optional design services to adapt creative elements for your target market. We identify, recommend and adjust your design where needed, making sure the localized version is as effective as the original.
The use of color can have a strong cultural significance. Colors have different meanings and associations in different parts of the world. For example, in the Western world yellow is often regarded as the color of sunshine and happiness. However, in Egypt, yellow is the color of mourning. In Japan, yellow is often associated with courage and bravery.
Similar cultural sensitivities can exist around your use of images. An image that is perfectly acceptable in Western countries may be perceived offensive elsewhere in the world. This is particularly true for depictions of the human body. Some cultures may be unfazed by pictures of people in revealing bathing suits, while in other countries it may be regarded as shocking or offensive.
Layout & format
Layout and format is less of a cultural issue, but more of a practical necessity. For example, when localizing an advertisement or website, consider that another language might require up to 60% more text than the same message in English. On the other hand, many Asian scripts require less width but a larger font size. And, while a letter-sized brochure or catalogue is fine in the USA, it could be inconvenient to a foreign audience accustomed to A4. Or worse, it may leave your audience with the impression that you are not aware of local standards or willing to adapt.
At Branded Translations we take all these factors into account. We offer both the translation and design adaptation services to fully localize your communication, ready to be deployed in any market.