Quality control

To ensure qual­ity and effi­ciency we apply the fol­low­ing process and qual­ity con­trol measures.

Guided by global mar­ket­ing expertise

As mar­ket­ing pro­fes­sion­als, we take time to learn about your brand. We may ask ques­tions about your audi­ence, prod­uct and com­mu­ni­ca­tion objec­tive. Upon con­fir­ma­tion, we brief the lin­guist in detail, just like a cre­ative assign­ment. In a final review we make sure that the intended mes­sage is con­veyed in a man­ner that is as clear, effec­tive and per­sua­sive as the original.

In-country, native speaker trans­la­tors and copywriters:

We work with native trans­la­tors and copy­writ­ers in your tar­get mar­ket.   This is a cru­cial aspect and point of dif­fer­en­ti­a­tion for us to ensure that a trans­la­tion is accu­rate, cre­ative and cul­tur­ally relevant.

Sec­ond review:

Every trans­la­tion gets reviewed by a sec­ond lin­guist and/or copywriter.

Style guide and glos­sary of terminology:

If requested, we first pro­duce a style guide or glos­sary of ter­mi­nol­ogy.  After mutual agree­ment on how to trans­late com­monly used words and phrases, sub­se­quent trans­la­tions will be consistent.

Trans­la­tion memory:

For larger and reoc­cur­ring assign­ments for the same client, our lin­guists work with trans­la­tion mem­ory to ensure con­sis­tency in com­mon phrases and terminology.

One point of contact:

As a client, you work with only one point of con­tact through­out the process of trans­la­tion and suc­cess­ful com­ple­tion of task.