Drop us a line...

Send Message

Quality control

Guided by global marketing expertise

As marketing professionals, we take time to learn about your brand. We may ask ques­tions about your audi­ence, product and com­mu­ni­ca­tion objec­tive. Upon confirmation, we brief the linguist in detail, just like a creative assignment. In a final review we make sure that the intended message is conveyed in a manner that is as clear, effective and persuasive as the original.

In-country, native speaker translators and copywriters:

We work with native translators and copywriters in your tar­get mar­ket.   This is a cru­cial aspect and point of dif­fer­en­ti­a­tion for us to ensure that a trans­la­tion is accurate, creative and cul­tur­ally relevant.

Second review:

Every translation gets reviewed by a second linguist and/or copywriter.

Style guide and glossary of terminology:

If requested, we first produce a style guide or glossary of terminology.  After mutual agreement on how to translate commonly used words and phrases, subsequent translations will be consistent.

Translation memory:

For larger and reoccurring assignments for the same client, our linguists work with translation memory to ensure consistency in common phrases and terminology.

One point of contact:

As a client, you work with only one point of contact throughout the process of translation and successful completion of task.